""Mi padre, el escritor Eliseo Diego, era un gran conocedor de la literatura inglesa y del inglés, y disfrutaba mucho la inmensa variedad de libros escritos para niños en ese idioma. Sus preferidos eran Alicia en el país de las maravillas y Wini de Puh (Winnie the Pooh en inglés). Tanto le gustaban, que intentó traducirlos, y comenzó por Winnie the Puh. Desgraciadamente, solo pudo traducir dos capítulos de este libro, y cinco poemas de su continuación, La casa en el rincón de Puh (The House at Pooh Corner). Quise terminar esas traducciones porque sabía lo importante que eran para él esos libros, y decidí correr el riesgo de hacerlo, con mucho temor, porque sabía muy bien que la prosa y la poesía de mi padre son de una calidad exquisita, y mi traducción, por mucho que yo lo intentara y me esforzara, jamás quedaría ni siquiera cercana a la suya. Pero tenía como ventaja haber conversado mucho de estos libros con él, sabía de sus preocupaciones con la fidelidad de la traducción, de su intención de respetar el idioma original, a toda costa, de su obsesión por rescatar su "aroma", de llevar, de la mejor forma posible al español, ese sentido del humor y del absurdo tan frecuentes en los libros ingleses para niños (...). Solo me queda desear que estos dos libros sean de su agrado y los acompañen siempre, como acompañaron a mi padre y me acompañan a mí". Josefina de Diego
"